{"id":170,"date":"2013-06-24T14:54:41","date_gmt":"2013-06-24T12:54:41","guid":{"rendered":"http:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/?p=170"},"modified":"2013-06-25T14:46:14","modified_gmt":"2013-06-25T12:46:14","slug":"poemes-cites-dans-www-saint-andre-d-olerargues-com","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/blog\/2013\/06\/24\/poemes-cites-dans-www-saint-andre-d-olerargues-com\/","title":{"rendered":"Po\u00e8mes cit\u00e9s dans www.saint-andre-d-olerargues.com"},"content":{"rendered":"<blockquote><p>IX\u00b0 Si\u00e8cle <strong>Ermold le Noir<\/strong> <\/blockquote>\n<p>(en latin <em>Ermoldus Nigellus<\/em>)<br \/>\nAu IX\u00b0 si\u00e8cle les \u00e9crits se font en latin. Le lecteur trouvera la traduction au chapitre 4 du site cit\u00e9 en titre, et au si\u00e8cle correspondant.<br \/>\nA remarquer que les vers ne riment pas, mais le po\u00e8te a pouss\u00e9 l\u2019\u00e9l\u00e9gance \u00e0 faire que les premi\u00e8res et les derni\u00e8res lettres soient identiques. <\/p>\n<p><strong>E<\/strong>ditor, aetherea splendes qui Patris in arc<strong>E<\/strong><br \/>\n<strong>R<\/strong>egnator mundi, fautorque, Redemptor, et aucto<strong>R<\/strong><br \/>\n<strong>M<\/strong>ilitibus dignis reseras qui regna poloru<strong>M<\/strong><br \/>\n<strong>O<\/strong>lim conclusos culpa parientis Avern<strong>O<\/strong><br \/>\n<strong>L<\/strong>uminis aeterni revehis qui Christe tribuna<strong>L<\/strong><br \/>\n<strong>D<\/strong>avid psalmianus praesaga carminis illu<strong>D<\/strong><br \/>\n<strong>V<\/strong>oce prius modulans, dudum miranda relat<strong>U<\/strong><br \/>\n<strong>S<\/strong>acra futurorum qui prompsit dogmat vate<strong>S<\/strong><br \/>\n<strong>C<\/strong>onfer rusticulo, quo possim Caesaris in ho<strong>C<\/strong><br \/>\n<strong>E<\/strong>ximii exiguo modulanter poscito rit<strong>E<\/strong><br \/>\n<strong>C<\/strong>armine gesta loqui. Nymphas non deprecor istu<strong>C<\/strong><br \/>\n<strong>I<\/strong>nsani quondam ut prisci fecere perit<strong>I<\/strong><br \/>\n<strong>N<\/strong>ec rogo Pierides, nec Phoebi tramite lime<strong>N<\/strong><br \/>\n<strong>I<\/strong>ngrediar capturus opem, nec Apollinis alm<strong>I<\/strong><br \/>\n<strong>T<\/strong>alia cum facerem , quos vana peritia lusi<strong>T<\/strong><br \/>\n<strong>H<\/strong>orridus et teter depressit corda Vehemot<strong>H<\/strong><br \/>\n<strong>L<\/strong>imina siderei potius peto luminis, ut So<strong>L<\/strong><br \/>\n<strong>V<\/strong>erus justitiae dignetur dona precat<strong>U<\/strong><br \/>\n<strong>D<\/strong>edere: namque mihi non flagito versibus hoc, quo<strong>D<\/strong><br \/>\n<strong>O<\/strong>mnia gestorum percurram pectine parv<strong>O<\/strong><br \/>\n<strong>I<\/strong>n quibus et magni possunt cessare magistr<strong>I<\/strong><br \/>\n<strong>C<\/strong>aesaream flectant aciem, sed cantibus huc hu<strong>C<\/strong><br \/>\n<strong>I<\/strong>ncipiam celebrare. Fave modo, Christe, precant<strong>I<\/strong><br \/>\n<strong>C<\/strong>armina, me exsilio pro quis nunc principis ab ho<strong>C<\/strong><br \/>\n<strong>A<\/strong>uxilium miserando levet, qui celsus in aul<strong>A<\/strong><br \/>\n<strong>E<\/strong>rigit abjectos, parcit peccantibus, atqu<strong>E<\/strong><br \/>\n<strong>S<\/strong>pargit in immensum clari vice lumina soli<strong>S<\/strong><br \/>\n<strong>A<\/strong>lta regis Christi princeps qui maxime sceptr<strong>A<\/strong><br \/>\n<strong>R<\/strong>ex Ludovice pie, et pietatis munere Caesa<strong>R<\/strong><br \/>\n<strong>I<\/strong>nsignis merit, praeclarus dogmate Christ<strong>I<\/strong><br \/>\n<strong>S<\/strong>uscipe gratanter, profert quae dona Nigellu<strong>S<\/strong><br \/>\n<strong>A<\/strong>usubus acta tamen qui tangere carmine vestr<strong>A<\/strong><br \/>\n<strong>R<\/strong>egis ob aeterni vestro qui pectore sempe<strong>R<\/strong><br \/>\n<strong>M<\/strong>ansit amor. Caesar famulum relevato cadente<strong>M<\/strong><br \/>\n<strong>A<\/strong>ltitonans Christus vos quo sublimet in aethr<strong>A<\/strong>.<\/p>\n<blockquote><p>X\u00b0 Si\u00e8cle.<br \/>\nVoici un po\u00e8me de <strong>Saint Abbon de Fleury<\/strong>, moine b\u00e9n\u00e9dictin.<\/blockquote>\n<p>Les \u00e9crits sont toujours en latin. Le lecteur trouvera la traduction au chapitre 4 du site cit\u00e9 en titre, et au si\u00e8cle correspondant.<\/p>\n<p>O pedagoge sacer meritis<br \/>\nAymoine piis radians<br \/>\nDigneque sidereo decore:<br \/>\nPerrogitat matites liniens<br \/>\nOre pedes digitosque tuos,<br \/>\nCernuus Abbo tuus jugiter<br \/>\nSume botros, tibi quos tua fert<br \/>\nVitis adhuc virides; rubeant<br \/>\nImbre tuo radiisque tuis,<br \/>\nContinuo seris atque fodis<br \/>\nTu, celebrande, putas et eam<br \/>\nNuncque cupis, niteat pluviis<br \/>\nAlterius, jubare alterius?<br \/>\nDulce cui tribuas rogo mel.<br \/>\nNam tibi palmes et uva manet.<br \/>\nFloruit has mihi Parisius<br \/>\nNobilis urbs, veneranda nimis,<br \/>\nBella precans sua ferre tibi.<br \/>\nAgnita cujus ut orbe vago<br \/>\nSepiat ethera palma volans,<br \/>\nDoxaque regnet ubique micans,<br \/>\nOre tuo gradiente super. <\/p>\n<blockquote><p>XI\u00b0 si\u00e8cle.<br \/>\nEt voici un extrait de La Chanson de Roland vers 1090<\/blockquote>\n<p>Non en occitan mais en langue d\u2019o\u00efl.<br \/>\nLa Chanson de Roland, po\u00e8me \u00e9pique de 4002 vers d\u00e9casyllabiques assonanc\u00e9s (10 pieds et rimes de m\u00eame son). Ce po\u00e8me est consid\u00e9r\u00e9 comme le premier de son genre et comme le chef-d&rsquo;\u0153uvre des chansons de geste. Il appartient au Cycle du Roi (c.-\u00e0-d. de Charlemagne). L&rsquo;auteur pr\u00e9sum\u00e9,  Turold (en latin Turoldus), est inconnu. Le po\u00e8me se trouve dans le manuscrit 23 du fonds Digby de la Biblioth\u00e8que Bodl\u00e9ienne \u00e0 Oxford.<br \/>\nIl est l&rsquo;\u0153uvre d&rsquo;un scribe anglo-normand et reproduit le fran\u00e7ais qui se parlait en Angleterre vers 1170. <\/p>\n<p>Carles li reis nostre emperere magnes<br \/>\nSet anz tuz pleins ad estet en Espaigne.<br \/>\n Tresqu&rsquo;en la mer cunquist la tere altaigne.<br \/>\nN&rsquo;i ad castel, ki devant lui remaigne,<br \/>\nMur ne citet n&rsquo;i est remes a fraindre,<br \/>\n Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne,<br \/>\n Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet,<br \/>\nMahumet sert, e Apollin recleimet,<br \/>\n Nes poet guarder que mals ne l&rsquo;i ateignet.<br \/>\nLi reis Marsilie esteit en Sarraguce,<br \/>\nAlez en est en un verger suz l&rsquo;umbre,<br \/>\nSur un perrun de marbre bloi se culched,<br \/>\nEnvirun lui plus de vint milie humes.<br \/>\nIl en apelet e ses dux e ses cuntes:<br \/>\nOez seignurs, quel pecchet nus encumbret,<br \/>\nLi empereres Carles de France dulce<br \/>\nEn cest pais nos est venuz cunfundre.<br \/>\nJo nen ai ost, qui bataille li dunne,<br \/>\nNe n&rsquo;ai tel gent ki la sue derumpet.<br \/>\nCunseilez mei cume mi saive hume,<br \/>\nSi me guarisez e de mort et de hunte.<br \/>\nN&rsquo;i ad paien, ki un sul mot respundet,<br \/>\nFors Blancandrins de Castel de Valfunde.<\/p>\n<blockquote><p>\nEt que disait-on en languedocien au  XII\u00b0 Si\u00e8cle ?<\/p><\/blockquote>\n<p>Texte d&rsquo;un auteur inconnu racontant la vie du seigneur de Saint Antonin, vicomte,qui aimait une gentille dame, femme du seigneur de Penne d\u2019Albigeois.<\/p>\n<p>Lo vescoms de Sant Antoni si fo del evescat de Caortz, senhor de Sant Antonin e vescoms, et amava una gentil domna, moiller del senhor de Pena d\u2019Albiges, d\u2019un castel ric e for. La domna gentilz e bela et vatens, e mot prezada, e mot honrada, etel mot valens e enseignatz, e bon trobaire. Et avia nom Ramon Jordan ; la domna era apellada la Vescomtessa de Pena. L\u2019amors dels dos si fo ses tota mesura, taut se volgren de ben l\u2019us \u00e0 l\u2019autre.<\/p>\n<blockquote><p>XIII\u00b0 si\u00e8cle. Un po\u00e8me  du po\u00e8te <strong>Rutebeuf<\/strong> (en ancien fran\u00e7ais Rustebuef),<\/blockquote>\n<p>A \u00e9couter pour le plaisir sur YOU TUBE (copier\/coller le lien)<br \/>\nChant\u00e9 par L\u00e9o Ferr\u00e9 : http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=27PU0qYEMpU\u00a0\u00bb<br \/>\nChant\u00e9 par Joan Baez : http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Tte6cqTzz9U<\/p>\n<p>La complainte Rutebeuf (extrait)<\/p>\n<p>Li mal ne sevent seul venir;<br \/>\nTout ce m&rsquo;estoit a avenir,<br \/>\n        S&rsquo;est avenu.<br \/>\nQue sont mi ami devenu<br \/>\nQue j&rsquo;avoie si pres tenu<br \/>\n        Et tant am\u00e9 ?<br \/>\nJe cuit qu&rsquo;il sont trop cler sem\u00e9;<br \/>\nIl ne furent pas bien fem\u00e9,<br \/>\n        Si ont failli.<br \/>\nItel ami m&rsquo;ont mal bailli,<br \/>\nC&rsquo;onques, tant com Diex m&rsquo;assailli<br \/>\n        En maint cost\u00e9,<br \/>\nN&rsquo;en vi un seul en mon ost\u00e9.<br \/>\nJe cuit li vens les a ost\u00e9,<br \/>\n        L&rsquo;amor est morte.<\/p>\n<p>Ce sont ami que vens enporte,<br \/>\nEt il ventoit devant ma porte<br \/>\n        Ses enporta.<br \/>\nC&rsquo;onques nus ne m&rsquo;en conforta<br \/>\nNe du sien riens ne m&rsquo;aporta.<br \/>\n        Ice m&rsquo;aprent<br \/>\nQui auques a, priv\u00e9 le prent;<br \/>\nM\u00e9s cil trop a tart se repent<br \/>\n        Qui trop a mis<br \/>\nDe son avoir pour fere amis,<br \/>\nQu&rsquo;il nes trueve entiers ne demis<br \/>\n        A lui secorre.<br \/>\nOr lerai donc fortune corre<br \/>\nSi entendrai a moi rescorre<br \/>\n        Si jel puis fere.<\/p>\n<blockquote><p>XIV\/XV\u00b0 si\u00e8cle. Je ne r\u00e9siste pas au plaisir de citer l&rsquo;excellent <strong>Fran\u00e7ois VILLON<\/strong><\/blockquote>\n<p>L&rsquo;explication d\u00e9taill\u00e9e du texte est sur le site.<br \/>\nEt pourquoi pas \u00e9couter le non moins excellent BRASSENS : https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=8vfnhMJii7o<\/p>\n<p>Ballade des Dames du temps jadis<\/p>\n<p>Dites-moi o\u00f9, n&rsquo;en quel pays,<br \/>\nEst Flora la belle Romaine,<br \/>\nArchipiades, ne Tha\u00efs,<br \/>\nQui fut sa cousine germaine,<br \/>\nEcho, parlant quant bruit on m\u00e8ne<br \/>\nDessus rivi\u00e8re ou sus estan,<br \/>\nQui beaut\u00e9 eut trop plus qu&rsquo;humaine ?<br \/>\nMais o\u00f9 sont les neiges d&rsquo;antan ?<\/p>\n<p>O\u00f9 est la tr\u00e8s sage H\u00e9lo\u00efs,<br \/>\nPour qui fut chastr\u00e9 et puis moine<br \/>\nPierre Esbaillart \u00e0 Saint-Denis ?<br \/>\nPour son amour eut cette essoine.<br \/>\nSemblablement, o\u00f9 est la roine<br \/>\nQui commanda que Buridan<br \/>\nF\u00fbt jet\u00e9 en un sac en Seine ?<br \/>\nMais o\u00f9 sont les neiges d&rsquo;antan ?<\/p>\n<p>La roine Blanche comme un lis<br \/>\nQui chantait \u00e0 voix de sir\u00e8ne,<br \/>\nBerthe au grand pied, Bietrix, Aliz,<br \/>\nHaramburgis qui tint le Maine,<br \/>\nEt Jeanne, la bonne Lorraine<br \/>\nQu&rsquo;Anglais br\u00fbl\u00e8rent \u00e0 Rouen ;<br \/>\nO\u00f9 sont-ils, o\u00f9, Vierge souvraine ?<br \/>\nMais o\u00f9 sont les neiges d&rsquo;antan ?<\/p>\n<p>Prince, n&rsquo;enquerrez de semaine<br \/>\nO\u00f9 elles sont, ne de cet an,<br \/>\nQue ce refrain ne vous remaine :<br \/>\nMais o\u00f9 sont les neiges d&rsquo;antan ?<\/p>\n<blockquote><p>XVI\u00b0 Deux po\u00e9sies : <strong>Jean BOUCHET<\/strong> et <strong>Cl\u00e9ment MAROT<\/strong><\/blockquote>\n<p>\u2026de Jean BOUCHET<\/p>\n<p>Quand nous aurons bon temps<\/p>\n<p>Quand justiciers par \u00e9quit\u00e9<br \/>\nSans faveur proc\u00e8s jugeront,<br \/>\nQuand en pure r\u00e9alit\u00e9<br \/>\nLes avocats conseilleront,<br \/>\nQuand procureurs ne mentiront,<br \/>\nEt chacun sa foi tiendra,<br \/>\nQuand pauvres gens ne plaideront,<br \/>\nAlors le bon temps reviendra.<\/p>\n<p>Quand pr\u00eatres sans iniquit\u00e9<br \/>\nEn l&rsquo;\u00c9glise Dieu serviront,<br \/>\nQuand en spiritualit\u00e9,<br \/>\nSimonie plus ne feront,<br \/>\nQuand b\u00e9n\u00e9fices ils n&rsquo;auront,<br \/>\nQuand plus ne se d\u00e9guiseront,<br \/>\nAlors le bon temps reviendra.<\/p>\n<p>Quand ceux qui ont autorit\u00e9<br \/>\nLeurs sujets plus ne pilleront,<br \/>\nQuand nobles, sans crud\u00e9lit\u00e9<br \/>\nEt sans guerre, en paix viveront,<br \/>\nQuand les marchands ne tromperont<br \/>\nEt que le juste on soutiendra,<br \/>\nQuand larrons au gibet iront,<br \/>\nAlors le bon temps reviendra.<br \/>\nRefrain<br \/>\nPrince, quand les gens s&rsquo;aimeront<br \/>\n(Je ne sais quand il adviendra)<br \/>\nEt que offenser Dieu douteront,<br \/>\nAlors le bon temps reviendra.<\/p>\n<p>Cl\u00e9ment MAROT<\/p>\n<p>A une Damoyselle malade<br \/>\nMa Mignonne<br \/>\nJe vous donne<br \/>\nLe bon jour.<br \/>\nLe sejour<br \/>\nC&rsquo;est prison :<br \/>\nGuerison<br \/>\nRecouvrez,<br \/>\nPuis ouvrez<br \/>\nVostre porte,<br \/>\nEt qu&rsquo;on sorte<br \/>\nVistement :<br \/>\nCar Clement<br \/>\nLe vous mande.<br \/>\nVa friande<br \/>\nDe ta bouche,<br \/>\nQui se couche<br \/>\nEn danger<br \/>\nPour manger<br \/>\nConfitures :<br \/>\nSi tu dures<br \/>\nTrop malade,<br \/>\nCouleur fade<br \/>\nTu prendras,<br \/>\nEt perdras<br \/>\nL&#8217;embonpoint.<br \/>\nDieu te doint<br \/>\nSant\u00e9 bonne<br \/>\nMa Mignonne.<\/p>\n<blockquote><p>XVII\u00b0 Si\u00e8cle. Deux po\u00e9sies : <strong>Jean AUVRAY<\/strong> (sans piti\u00e9) et <strong>Isaac de BENSERADE<\/strong> (coquin)<\/blockquote>\n<p>&#8230; Jean AUVRAY<\/p>\n<p>\u00c0 une laide amoureuse de l&rsquo;auteur<\/p>\n<p>Un \u0153il de chat-huant, des cheveux serpentins,<br \/>\nUne trogne rustique \u00e0 prendre des copies,<br \/>\nUn nez qui au mois d&rsquo;ao\u00fbt distille les roupies,<br \/>\nUn ris sardonien \u00e0 charmer les lutins,<\/p>\n<p>Une bouche en triangle, o\u00f9 comme \u00e0 ces m\u00e2tins<br \/>\nHors \u0153uvre on voit pousser de longues dents pourries,<br \/>\nUne l\u00e8vre chancreuse \u00e0 baiser les furies,<br \/>\nUn front pl\u00e2tr\u00e9 de fard, un boisseau de t\u00e9tins,<\/p>\n<p>Sont tes rares beaut\u00e9s, ex\u00e9crable Thessale.<br \/>\nEt tu veux que je t&rsquo;aime, et la flamme loyale<br \/>\nDe ma belle ma\u00eetresse en ton sein \u00e9touffer ?<\/p>\n<p>Non, non, dans le bordeau va jouer de ton reste ;<br \/>\nTes venimeux baisers me donneraient la peste,<br \/>\nEt croirais embrasser une rage d&rsquo;Enfer.<\/p>\n<p>Isaac de BENSERADE <\/p>\n<p>Madame, je vous donne un oiseau pour \u00e9trenne<\/p>\n<p>Madame, je vous donne un oiseau pour \u00e9trenne<br \/>\nDuquel on ne saurait estimer la valeur ;<br \/>\nS&rsquo;il vous vient quelque ennui, maladie ou douleur,<br \/>\nIl vous rendra soudain \u00e0 votre aise et bien saine.<\/p>\n<p>Il n&rsquo;est mal d&rsquo;estomac, colique ni migraine<br \/>\nQu&rsquo;il ne puisse gu\u00e9rir, mais surtout  il a l&rsquo;heur<br \/>\nQue contre l&rsquo;accident de la p\u00e2le couleur<br \/>\nIl porte avecque soi la drogue souveraine.<\/p>\n<p>Une dame le vit dans ma main, l&rsquo;autre jour<br \/>\nQui me dit que c&rsquo;\u00e9tait un perroquet d&rsquo;amour,<br \/>\nEt d\u00e8s lors m&rsquo;en offrit bon nombre de monnoie<\/p>\n<p>Des autres perroquets il diff\u00e8re pourtant :<br \/>\nCar eux fuient la cage, et lui, il l&rsquo;aime tant<br \/>\nQu&rsquo;il n&rsquo;y est jamais mis qu&rsquo;il n&rsquo;en pleure de joie.<\/p>\n<blockquote><p>XVIII\u00b0 Si\u00e8cle. Encore un coquin <strong>l&rsquo;abb\u00e9 de Latteignant <\/strong><\/blockquote>\n<p>Le mot et la chose<\/p>\n<p>Madame, quel est votre mot<br \/>\nEt sur le mot et sur la chose ?<br \/>\nOn vous a dit souvent le mot,<br \/>\nOn vous a souvent fait la chose.<br \/>\nAinsi de la chose et du mot<br \/>\nPouvez-vous dire quelque chose,<br \/>\nEt je gagerai que le mot<br \/>\nVous pla\u00eet beaucoup moins que la chose ! <\/p>\n<p>Pour moi, voici quel est mon mot<br \/>\nEt sur le mot et sur la chose :<br \/>\nJ&rsquo;avouerai que j&rsquo;aime le mot,<br \/>\nJ&rsquo;avouerai que j&rsquo;aime la chose :<br \/>\nMais, c&rsquo;est la chose avec le mot<br \/>\nEt c&rsquo;est le mot avec la chose ;<br \/>\nAutrement, la chose et le mot<br \/>\nA mes yeux seraient peu de chose.<\/p>\n<p>Je crois m\u00eame, en faveur du mot,<br \/>\nPouvoir ajouter quelque chose,<br \/>\nUne chose qui donne au mot<br \/>\nTout l&rsquo;avantage sur la chose :<br \/>\nC&rsquo;est qu&rsquo;on peut dire encore le mot<br \/>\nAlors qu&rsquo;on ne peut plus la chose&#8230;<br \/>\nEt, si peu que vaille le mot,<br \/>\nEnfin, c&rsquo;est toujours quelque chose!..<\/p>\n<p>De l\u00e0, je conclus que le mot<br \/>\nDoit \u00eatre mis avant la chose,<br \/>\nQue l&rsquo;on doit n&rsquo;ajouter un mot<br \/>\nQu&rsquo;autant que l&rsquo;on peut quelque chose<br \/>\nEt que, pour le temps o\u00f9 le mot<br \/>\nViendra seul, h\u00e9las, sans la chose,<br \/>\nIl faut se r\u00e9server le mot<br \/>\nPour se consoler de la chose!<br \/>\nPour vous, je crois qu&rsquo;avec le mot<br \/>\nVous voyez toujours autre chose :<br \/>\nVous dites si gaiement le mot,<br \/>\nVous m\u00e9ritez si bien la chose,<br \/>\nQue, pour vous la chose et le mot<br \/>\nDoivent \u00eatre la m\u00eame chose ;<br \/>\nEt, vous n&rsquo;avez pas dit le mot,<br \/>\nQu&rsquo;on est d\u00e9j\u00e0 pr\u00eat \u00e0 la chose.<\/p>\n<p>Mais, quand je vous dis que le mot<br \/>\nVaut pour moi bien plus que la chose<br \/>\nVous devez me croire, \u00e0 ce mot,<br \/>\nBien peu connaisseur en la chose<br \/>\nEh bien, voici mon dernier mot<br \/>\nEt sur le mot et sur la chose :<br \/>\nMadame, passez-moi le mot &#8230;<br \/>\nEt je vous passerai la chose !<\/p>\n<blockquote><p>Comment parlait-on au XIX\u00b0 Si\u00e8cle. <strong>GEORGE SAND &#038; ALFRED DE MUSSET<\/strong><\/blockquote>\n<p>\u00c9change de textes des deux auteurs.<br \/>\nDe George Sand \u00e0 Alfred de Musset\u2026 \u00e0 lire \u2026 puis \u00e0 relire une ligne sur deux\u2026<\/p>\n<p>Cher ami,<br \/>\nJe suis toute \u00e9mue de vous dire que j&rsquo;ai<br \/>\nbien compris l&rsquo;autre jour que vous aviez<br \/>\ntoujours une envie folle de me faire<br \/>\ndanser. Je garde le souvenir de votre<br \/>\nbaiser et je voudrais bien que ce soit<br \/>\nune preuve que je puisse \u00eatre aim\u00e9e<br \/>\npar vous. Je suis pr\u00eate \u00e0 montrer mon<br \/>\naffection toute d\u00e9sint\u00e9ress\u00e9e et sans cal-<br \/>\ncul, et si vous voulez me voir ainsi<br \/>\nvous d\u00e9voiler, sans artifice, mon \u00e2me<br \/>\ntoute nue, daignez me faire visite,<br \/>\nnous causerons et en amis franchement<br \/>\nje vous prouverai que je suis la femme<br \/>\nsinc\u00e8re, capable de vous offrir l&rsquo;affection<br \/>\nla plus profonde, comme la plus \u00e9troite<br \/>\namiti\u00e9, en un mot : la meilleure \u00e9pouse<br \/>\ndont vous puissiez r\u00eaver. Puisque votre<br \/>\n\u00e2me est libre, pensez que l&rsquo;abandon o\u00f9 je<br \/>\nvis est bien long, bien dur et souvent bien<br \/>\ninsupportable. Mon chagrin est trop<br \/>\ngros. Accourez bien vite et venez me le<br \/>\nfaire oublier. \u00c0 vous je veux me sou-<br \/>\nmettre enti\u00e8rement.<br \/>\nVotre poup\u00e9e<\/p>\n<p>D&rsquo;Alfred de Musset \u00e0 George Sand \u00ab \u2026et en alexandrins, s\u2019il vous plait ! \u00bb Seuls les premiers mots comptent.<\/p>\n<p><strong>Quand<\/strong> je mets \u00e0 vos pieds un \u00e9ternel hommage,<br \/>\n<strong>Voulez<\/strong>-vous qu&rsquo;un instant je change de visage ?<br \/>\n<strong>Vous<\/strong> avez captur\u00e9 les sentiments d&rsquo;un c\u0153ur<br \/>\n<strong>Que<\/strong> pour vous adorer forma le cr\u00e9ateur.<br \/>\n<strong>Je<\/strong> vous ch\u00e9ris, amour, et ma plume en d\u00e9lire<br \/>\n<strong>Couche<\/strong> sur le papier ce que je n&rsquo;ose dire.<br \/>\n<strong>Avec<\/strong> soin de mes vers lisez les premiers mots,<br \/>\n<strong>Vous<\/strong> saurez quel rem\u00e8de apporter \u00e0 mes maux.<\/p>\n<p>De George Sand \u00e0 Alfred de Musset<\/p>\n<p><strong>Cette<\/strong> insigne faveur que votre c\u0153ur r\u00e9clame<br \/>\n<strong>Nuit<\/strong> \u00e0 ma renomm\u00e9e et r\u00e9pugne \u00e0 mon \u00e2me.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>IX\u00b0 Si\u00e8cle Ermold le Noir (en latin Ermoldus Nigellus) Au IX\u00b0 si\u00e8cle les \u00e9crits se font en latin. Le lecteur trouvera la traduction au chapitre 4 du site cit\u00e9 en titre, et au si\u00e8cle correspondant. A remarquer que les vers ne riment pas, mais le po\u00e8te a pouss\u00e9 l\u2019\u00e9l\u00e9gance \u00e0 faire que les premi\u00e8res et les derni\u00e8res lettres soient identiques. Editor, aetherea splendes qui Patris in arcE Regnator mundi, fautorque, Redemptor, et auctoR Militibus dignis reseras qui regna poloruM Olim conclusos culpa parientis AvernO Luminis aeterni revehis qui Christe tribunaL David psalmianus praesaga carminis illuD Voce prius modulans, dudum miranda relatU Sacra futurorum qui prompsit dogmat vateS Confer rusticulo, quo possim Caesaris in hoC Eximii exiguo modulanter poscito ritE Carmine gesta loqui. Nymphas non deprecor istuC Insani quondam ut prisci fecere peritI Nec rogo Pierides, nec Phoebi tramite limeN Ingrediar capturus opem, nec Apollinis almI Talia cum facerem , quos vana peritia lusiT Horridus et teter depressit corda VehemotH Limina siderei potius peto luminis, ut SoL Verus justitiae dignetur dona precatU Dedere: namque mihi non flagito versibus hoc, quoD Omnia gestorum percurram pectine parvO In quibus et magni possunt cessare magistrI Caesaream flectant aciem, sed cantibus huc huC Incipiam celebrare. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[10],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/170"}],"collection":[{"href":"http:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=170"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/170\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":177,"href":"http:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/170\/revisions\/177"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=170"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=170"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=170"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}