{"id":3958,"date":"2015-02-03T10:35:18","date_gmt":"2015-02-03T09:35:18","guid":{"rendered":"http:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/?p=3958"},"modified":"2015-02-03T10:35:18","modified_gmt":"2015-02-03T09:35:18","slug":"google-et-limperialisme-linguistique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/blog\/2015\/02\/03\/google-et-limperialisme-linguistique\/","title":{"rendered":"<strong>Google et l\u2019imp\u00e9rialisme linguistique<\/strong>"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/traduction.jpg\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/traduction.jpg\" alt=\"traduction\" width=\"512\" height=\"599\" class=\"alignnone size-full wp-image-3959\" srcset=\"https:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/traduction.jpg 512w, https:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/traduction-256x300.jpg 256w\" sizes=\"(max-width: 512px) 100vw, 512px\" \/><\/a><\/p>\n<h1>Il pleut des chats et des chiens<\/h1>\n<p>Source Fr\u00e9d\u00e9ric Kaplan et Dana Kianfar, Le Monde diplomatique<\/p>\n<h2>Pour traduire du fran\u00e7ais en italien (et r\u00e9ciproquement), imp\u00e9rialisme linguistique oblige, Google passe par l\u2019anglais.<\/h2>\n<p>Au d\u00e9but du mois de d\u00e9cembre dernier, quiconque demandait \u00e0 \u00ab Google Traduction \u00bb l\u2019\u00e9quivalent italien de l\u2019expression <em>\u00ab Cette fille est jolie \u00bb<\/em> obtenait une proposition \u00e9trange :<em> \u00ab\u00a0Questa ragazza \u00e8 abbastanza\u00a0\u00bb, <\/em>litt\u00e9ralement <em>\u00ab Cette fille est assez \u00bb.<br \/>\n<\/em>La beaut\u00e9 s\u2019\u00e9tait perdue en cours de traduction.<\/p>\n<p>Comment un des traducteurs automatiques les plus performants du monde, fort d\u2019un capital linguistique unique constitu\u00e9 de milliards de phrases, peut-il commettre une erreur aussi grossi\u00e8re ? La r\u00e9ponse est simple : il passe par l\u2019anglais!<\/p>\n<p>\u00ab Jolie \u00bb peut se traduire par pretty, qui signifie \u00e0 la fois \u00ab joli \u00bb et \u00ab assez \u00bb. Le second sens correspond \u00e0 l\u2019italien abbastanza.<\/p>\n<p>Ce principe connu, il devient ais\u00e9 de produire des phrases insolites et souvent amusantes.<br \/>\n<em>\u00ab Je pense que vous avez un pr\u00e9sident magnifique \u00bb<\/em> devient <em>\u00ab Penso che tu abbia una bella sedia \u00bb, <\/em>c\u2019est-\u00e0-dire : <em>\u00ab Je pense que tu as une jolie chaise \u00bb, <\/em>car \u00ab pr\u00e9sident \u00bb peut se traduire par \u00ab chair \u00bb en anglais. <\/p>\n<p>L\u2019usage de l\u2019anglais comme pivot conduit parfois \u00e0 des contresens. <em>\u00ab Hai fatto un compito terrificante \u00bb, <\/em>c\u2019est-\u00e0-dire <em>\u00ab Tu as fait un devoir terriblement mauvais \u00bb, <\/em>se traduit dans Google par <em>\u00ab Vous avez fait un travail formidable \u00bb <\/em>par l\u2019entremise de l\u2019anglais <em>terrific <\/em>.<\/p>\n<p>L\u2019expression idiomatique <em>\u00ab Il pleut des cordes \u00bb<\/em> se transforme en un tr\u00e8s po\u00e9tique <em>Piove gatti e cani \u2014 il pleut des chats et des chiens.<\/em> Cette traduction de <em>It\u2019s raining cats and dogs <\/em>s\u2019av\u00e8re incompr\u00e9hensible pour un Italien.<\/p>\n<p>Pour \u00e9laborer un traducteur automatique, il faut disposer de grands corpus de textes identiques traduits d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre. Entreprise am\u00e9ricaine, Google a logiquement construit son outil sur des paires textuelles utilisant presque toujours l\u2019anglais comme langue pivot. <\/p>\n<p>Pour aller du fran\u00e7ais vers l\u2019italien, il faut ainsi, \u00ab par construction \u00bb, passer par une traduction anglaise interm\u00e9diaire. Ce processus engendre un biais linguistique important. Le fran\u00e7ais et l\u2019italien sont pourtant des langues relativement proches\u2026. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il pleut des chats et des chiens Source Fr\u00e9d\u00e9ric Kaplan et Dana Kianfar, Le Monde diplomatique Pour traduire du fran\u00e7ais en italien (et r\u00e9ciproquement), imp\u00e9rialisme linguistique oblige, Google passe par l\u2019anglais. Au d\u00e9but du mois de d\u00e9cembre dernier, quiconque demandait \u00e0 \u00ab Google Traduction \u00bb l\u2019\u00e9quivalent italien de l\u2019expression \u00ab Cette fille est jolie \u00bb obtenait une proposition \u00e9trange : \u00ab\u00a0Questa ragazza \u00e8 abbastanza\u00a0\u00bb, litt\u00e9ralement \u00ab Cette fille est assez \u00bb. La beaut\u00e9 s\u2019\u00e9tait perdue en cours de traduction. Comment un des traducteurs automatiques les plus performants du monde, fort d\u2019un capital linguistique unique constitu\u00e9 de milliards de phrases, peut-il commettre une erreur aussi grossi\u00e8re ? La r\u00e9ponse est simple : il passe par l\u2019anglais! \u00ab Jolie \u00bb peut se traduire par pretty, qui signifie \u00e0 la fois \u00ab joli \u00bb et \u00ab assez \u00bb. Le second sens correspond \u00e0 l\u2019italien abbastanza. Ce principe connu, il devient ais\u00e9 de produire des phrases insolites et souvent amusantes. \u00ab Je pense que vous avez un pr\u00e9sident magnifique \u00bb devient \u00ab Penso che tu abbia una bella sedia \u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire : \u00ab Je pense que tu as une jolie chaise \u00bb, car \u00ab pr\u00e9sident \u00bb peut se traduire par \u00ab chair \u00bb en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[21],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3958"}],"collection":[{"href":"https:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3958"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3958\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3960,"href":"https:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3958\/revisions\/3960"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3958"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3958"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/saint-andre-d-olerargues.com\/wpdossier\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3958"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}