Google et l’impérialisme linguistique

Partager

traduction

Il pleut des chats et des chiens

Source Frédéric Kaplan et Dana Kianfar, Le Monde diplomatique

Pour traduire du français en italien (et réciproquement), impérialisme linguistique oblige, Google passe par l’anglais.

Au début du mois de décembre dernier, quiconque demandait à « Google Traduction » l’équivalent italien de l’expression « Cette fille est jolie » obtenait une proposition étrange : « Questa ragazza è abbastanza », littéralement « Cette fille est assez ».
La beauté s’était perdue en cours de traduction.

Comment un des traducteurs automatiques les plus performants du monde, fort d’un capital linguistique unique constitué de milliards de phrases, peut-il commettre une erreur aussi grossière ? La réponse est simple : il passe par l’anglais!

« Jolie » peut se traduire par pretty, qui signifie à la fois « joli » et « assez ». Le second sens correspond à l’italien abbastanza.

Ce principe connu, il devient aisé de produire des phrases insolites et souvent amusantes.
« Je pense que vous avez un président magnifique » devient « Penso che tu abbia una bella sedia », c’est-à-dire : « Je pense que tu as une jolie chaise », car « président » peut se traduire par « chair » en anglais.

L’usage de l’anglais comme pivot conduit parfois à des contresens. « Hai fatto un compito terrificante », c’est-à-dire « Tu as fait un devoir terriblement mauvais », se traduit dans Google par « Vous avez fait un travail formidable » par l’entremise de l’anglais terrific .

L’expression idiomatique « Il pleut des cordes » se transforme en un très poétique Piove gatti e cani — il pleut des chats et des chiens. Cette traduction de It’s raining cats and dogs s’avère incompréhensible pour un Italien.

Pour élaborer un traducteur automatique, il faut disposer de grands corpus de textes identiques traduits d’une langue à l’autre. Entreprise américaine, Google a logiquement construit son outil sur des paires textuelles utilisant presque toujours l’anglais comme langue pivot.

Pour aller du français vers l’italien, il faut ainsi, « par construction », passer par une traduction anglaise intermédiaire. Ce processus engendre un biais linguistique important. Le français et l’italien sont pourtant des langues relativement proches….